«ВЕТЕР В ИВАХ» - КНИГА НА ВСЕ ВРЕМЕНА И ДЛЯ ВСЕХ ВОЗРАСТОВ».
КЕННЕТ ГРЭМ
«...Я собираюсь рассказать о другом открытии; о книге, которая должна быть классикой, но ею не является; о книге, о которой никто не слышал, если только не слышал о ней от меня, — писал в своем эссе «Настольная книга» автор «Винни-Пуха» А.А. Милн. — Она была опубликована где-то лет двенадцать тому назад, последняя из публиковавшихся книг известного писателя. Когда я назову вам его имя, вы скажете: «О да! Я люблю его книги!» — и вы упомянете «Такую-то» и ее знаменитое продолжение «Сякую-то». Но когда я спрошу вас, читали ли вы «мою» книгу, вы выразите изумление и скажете, что никогда не слыхали о ней. Итак, автором «моей» книги является Кеннет Грэм. Вы слышали о нем? Прекрасно, я так и думал. Книги, которые вы читали, — это «Дни грёз» и «Золотой век». Я прав? Благодарю. Но книга, которой вы не читали, — «моя» книга — это «Ветер в ивах». Я опять прав? Ах, этого я и опасался.
Причина, по которой я был уверен, что вы ее не читали, является и причиной, по которой я зову ее «моей» книгой. Я ее рекомендую последние лет десять – двенадцать. Обычно я говорю о ней при первой же встрече с незнакомыми людьми.
Невозможно рекомендовать книгу всем сотням людей, с которыми встречался за десять лет, и не обнаружить, хорошо ли она известна. Поразительная правда заключается в том, что ни один из этих сотен не слышал о «Ветре в ивах», пока я им не рассказал о нем».
А.А. Милн в своём эссе описал нынешнюю ситуацию с точностью до наоборот. Знаете ли вы «Дни грёз»? Читали ли вы «Золотой век»? И тем не менее, теперь каждый знает если уж не имя автора, то по крайней мере имя его произведения.
Но очень бы хотелось, чтобы не канули в лету и другие замечательные произведения Кеннета Грэма.
«...купи мне, пожалуйста, Кеннета Грэма «Золотой век» и «Дни грёз» издательства Пантелеева, собственность Литературного Фонда, склад изданий у Березовского, Колокольная, 14 (два шага от Аполлона)», — просил Н.С. Гумилев известнейшего поэта и переводчика Шекспира М.Л. Лозинского в письме от 15 января 1917 года из действующей армии.
Английский писатель Кеннет Грэм (1859-1932) большую часть своей жизни работал банковским служащим, а в свободное время увлекался сочинением историй и сказок. Он опубликовал несколько книг до того, как появилось его главное произведение «Ветер в ивах», принесшее писателю мировую славу.
Это знаменитое произведение было написано для его маленького больного сына Алистера. Несколько лет Кеннет Грэм сочинял истории о жизни и приключениях четырёх друзей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук и мистер Тоуд (жаба).
Когда историй накопилось достаточно много, автор объединил их в книгу «Ветер в ивах», опубликованную в 1908 году.
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной читающей публике, и только через 80 лет после первого издания (1988) была переведена И.Токмаковой и вышла на русском языке. В 1992 году издательство «Век» (Санкт-Петербург) опубликовало ещё один перевод – Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» книга вышла в переводе Ариадны Суминой-Мартин. В 2011 году появился перевод Виктора Лунина (по оценке многих критиков, превосходящий первый перевод И.Токмаковой и все последующие). Существует также перевод Леонида Яхнина.
История переводов книги:
1988 — Ирина Токмакова — 11 издательств
1992 — Владимир Резник — 1 издательство
1993 — Михаил Яснов, Александр Колотов — 1 издательство
1994 — Андрей Ельков — 1 издательство
1997 — Ариадна Сумина-Мартин — 1 издательство
2002 — Леонид Яхнин — 9 издательств
2005 — Алла Николаевская — 1 издательство
2011 — Виктор Лунин — 1 издательство
2014 — Наталия Виноградова — 1 издательство
2017 — Дарья Налепина — 1 издательство
Несмотря на литературный успех, К.Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. Тяжким ударом для него стало самоубийство сына, который бросился под поезд незадолго до своего 20-летия. Трагедия практически лишила смысла жизнь Грэма и его жены, у которых и раньше было мало общего.
В целом книга «Ветер в ивах» - это гимн природе, родным краям и дальним странствиям. Неторопливо развивая повествование, автор учит замечать прекрасное в самых обычных вещах, радоваться каждому времени года. Природа, по авторской задумке, может стать прекрасным учителем. Каждый герой к концу книги извлекает собственный урок и становится мудр. Но эта книга - не просто детская сказка. Под видом животных выведены в рассказах типичные представители английского общества рубежа XIX-XX веков, что делает её по-настоящему глубоким произведением для всех возрастов.
В 1995 году по книге был снят мультфильм.
КНИГА В ПЕРЕВОДЕ В.В.ЛУНИНА – РЕДКОСТЬ:
Художник: Ингпен Роберт
Переводчик: Лунин Виктор Владимирович
https://www.labirint.ru/books/281012/?p=32440
https://www.labirint.ru/books/791250/?p=32440
Художник: Рэкхэм Артур
Переводчик: Токмакова Ирина Петровна
https://www.labirint.ru/books/532980/?p=32440
Художник: Челак Вадим
Переводчик: Токмакова Ирина Петровна
https://www.labirint.ru/books/421632/?p=32440
Художник: Джонсон Ричард
Переводчик: Токмакова Ирина Петровна
https://www.labirint.ru/books/540249/?p=32440
Художник: Клок Рене
Пересказ Леонида Яхнина
https://www.labirint.ru/books/727785/?p=32440
ПОВЕСТЬ В СОКРАЩЁННОМ ВАРИАНТЕ:
Художник: Мур Инга
Переводчик: Токмакова Ирина Петровна
https://www.labirint.ru/books/567645/?p=32440
#КеннетГрэм@det_literatura #ВетерВивах@det_literatura #ЗарубежныеАвторы@det_literatura #Аудио@det_literatura